fobsilo.pages.dev






Jag har köpt på franska

Vad existerar partitiv skrivelse vid franska? (Övningar)

Innehållsförteckning

Relation tillsammans med detta svenska språket

Vi använder oss ej från identisk konstruktion vid svenska. oss är kapabel dock ibland lägga mot fraser liksom ”lite” alternativt ”mycket”.

Tilläggas bör dock för att oss förmå välja för att endast säga:

  • Jag önskar äga kaffe
  • Jag önskar äga bröd

Dessa fraser existerar grammatiskt korrekta vid vårt tungomål medan dem skulle existera inkorrekta vid franska.

Regler

De partitiva artiklarna förändras baserat vid substantivets genus.

Detta existerar enklare för att vissa tillsammans numeriskt värde konkreta exempel.

  • Je voudrais du yaourt – Jag skulle vilja äga yoghurt. (le yaourt existerar en maskulint mening vid franska)
  • Elle a acheté de la farine – denna äger köpt mjöl. (la farine existerar en feminint mening vid franska.)

Exempel

Exempel du

  • On a acheté du beurre – oss äger köpt smör.
  • Elle a trouvé du pain – denna äger hittat bröd.

De la

  • Je veux de la nourriture – Jag önskar äga mat.
  • Il veut de la soupe – denne önskar äga soppa.

De l’

  • Tu as acheté de l’eau – ni äger köpt vatten.
  • Elle a trouvé de l’argent – denna äger hittat pengar.

Tips: Varför använder oss oss från ”de l’” istället till ”de la”?

oss undviker vokalmöte genom för att ta försvunnen en ”a”. Detta fullfölja för att oss får en förbättrad flyt inom språket.

Du är kapabel exempelvis testa för att yttra dessa numeriskt värde fraser:

  1. Ja veux de la argent.
  2. Je veux de l’argent.

Alternativ siffra 2 låter sannolikt förbättrad.

Detta existerar även den korrekta utgåvan ur en grammatiskt perspektiv.

Des

  • Ils ont acheté des pâtes – dem köpte pasta.
  • Il veut des frites – han önskar äga pommes frites.

Negativ form

De partitiva artiklarna vilket jag besitter angivit ovan ändras mot ”de” inom negativ form eller gestalt.

existerar ni redan vän tillsammans med negation? modell vid svenska:

  • Jag önskar äga bryggdryck – Jag önskar inte äga kaffe.
  • Du önskar äga bakverk – ni vill inte äga bröd.

På franska lägger man mot ”ne…pas” runt verbet. Kom minnas för att oss ändrar artiklarna mot ”de”.

Det kommer då titta ut vid nästa sätt:

  • J’ai trouvé du beurre – Je n’ai pas trouvé de beurre
  • Elle achète de la farine – Elle n’achète pas de farine
  • Je veux des frites – Je ne veux pas de frites

Vi besitter dock ett betydande detalj kvar för att ta upp.

liksom jag nämnde tidigare önskar man vid franska undvika vokalmöte. ”de” kunna därför bli ”d’” ifall detta blir ett vokalkrock. Låt oss titta hur detta ser ut inom praktiken:

Elle veut de l’argent – Elle ne veut pas d’argent

Nous achetons des oranges – Nous n’achetons pas d’organges

Övningar

Undantag ifrån « de »

Tidigare nämnde jag för att nästan varenda partitiva föremål eller textstycken förändras mot ”de” eller ”d’”.

Om ni läst franska tidigare existerar ni dock medveten angående för att detta tungomål innehåller flera olika undantag 😊.

Så existerar även fallet då detta kommer mot denna del.

Verbet ”être” förändras ej mot ”de” inom negativ struktur. Artiklarna förblir likadana även då oss sätter in negationen.

Låt oss titta hur detta ser ut inom praktiken :

C’est du pain – Ce n’est pas du pain

C’est  de la folie – Ce n’est pas de la folie

Verb

I denna nyhet äger oss hittills pratat ifall partitiva föremål eller textstycken inom relation mot föda samt saker.

dem kunna även användas till för att förklara attribut alternativt saker man fullfölja. Exempelvis:

  • Elle a du talent – denna besitter talang
  • Nous faisons de la natation – oss simmar
  • Il a du charisme – denne besitter karisma

Som ni märker existerar användningsområdet brett.

dock vad existerar egentligen skillnaden mellan för att exempelvis yttra «les hommes » samt « des hommes » angående man bör förklara ett situation ?

Det bör oss försöka ta reda vid beneath nästa rubrik.

Bestämd alternativt obestämd artikel

De partitiva artiklarna används ofta till för att förklara något allmänt.

ifall ni önskar förklara något exakt brukar detta existera förbättrad för att nyttja enstaka bestämd produkt. således vilka existerar dem bestämda artiklarna ?

Låt oss ta några modell till för att visa hur detta fungerar.

Vi kunna exempelvis säga:

  • As-tu acheté le jambon? – äger ni köpt skinkan?

I denna meningen äger oss sannolikt redan pratat ifall den skinka vilket ni skulle köpa. 

  • As-tu acheté ni jambon?

    – besitter ni köpt skinka?

Meningen ovan syftar vid någon typ från skinka såsom ni skulle köpa. Frågan existerar ej lika exakt ställd.

Låt oss kolla vid fler modell liksom beskriver skillnaden :

  • Les femmes sont très intellegentes dans ce bureau – Kvinnorna vid detta kontor existerar väldigt smarta.

Om oss inom stället använder « des » kommer oss uttrycka oss lite mer vagt:

  • Il y a des femmes intelligentes dans ce bureau – detta finns smarta kvinnor vid detta kontor.

På engelska pratar man ofta ifall för att dem partitiva artiklarna kunna översättas tillsammans med « some ».

Exempelvis:

  • Je veux ni lait – inom want some milk.

Nu existerar denna hemsida inriktad vid för att förklara skillnaderna mellan franska samt svenska. Jag tänker dock för att detta kunde existera god för att nämna den alternativa översättningen « some ».

Svenskarna brukar äga ett riktig god nivå inom engelska 😊.

vid svenska äger oss ej heller identisk mening till för att utföra denna översättning.

Du bör inom vilket fall ta tillsammans dig för att man existerar väldigt noga tillsammans med artiklarna inom detta franska språket, vilket jag äger försökt ge flera modell vid inom denna artikel.

Man sätter ständigt enstaka nyhet framför substantivet = « du café » samt ej bara « café ».

Sammanfattning

I denna produkt besitter oss försökt förklara denna viktiga grammatiska sektion ur olika perspektiv.

ni äger förhoppningsvis fått ett förbättrad medvetande till då man använder dem partitiva artiklarna.

Samtidigt finns detta säkert vissa delar vilket ni finner svåra samt förvirrande. ni kommer dock ett fåtal ett förbättrad medvetande tillsammans med tiden ifall ni läser samt lyssnar vid franska sålunda många vilket möjligt.

Ibland kunna detta även hjälpa ifall ni använder dig från den alternativa översättningen « some ».

Du får gärna lämna enstaka yttrande ifall ni fråga ovan något. Jag svarar nästan ständigt inom en dygn.

Föregående artikelNästa skrivelse